Vocabulary reflecting culture

English, French, Spanish, and many others are fairly widespread languages that are used in a variety of countries throughout the world. As such, the combined words in these languages reflect how all of the various countries use the language.

But what about other languages that are used by small communities? For example, a language that has no word for “murder” would indicate that that’s never something that their community has seen.

When you look at English or French, look at the variations in vocabulary between countries or regions. You may say that they are the same language (which they are), but they still have regional differences in vocabulary AND pronunciation. Vocabulary is thus also representative of their regional culture.

For example, in university in Canada, I learned that the French word for email is “courriel”*, but my French co-workers looked at me confused when I used that word, so I’ve adapted to using their word “mél”, even though I think it looks like the abbreviated form of the girls’ name Mélanie. Or in elementary school, we would sing “Bonne fête!” when it was someone’s birthday, but when I told a French co-worker that it was someone’s fête, he thought that I was saying that it was her saint’s day!

Those are just the first two examples that I can think of off the top of my head, but there are many, many others. Thankfully, my French co-workers seem to understand what I say most of the time and I’ve been trying to adapt to their words to make it easier to understand me. Although I must maintain that “courriel” and “pourriel” (spam email) are pretty cool words.

* “courriel” in Québec versus “mél” in France is, in my opinion, indicative of the difference in their fears of assimilation of English when used in English. I’ll discuss this further at another point.

P.S. For anyone who is interested, I’m still reading “Le développement du langage observé chez un enfant bilingue”. The Kindle version that I found is horribly formatted, so it’s taking some time to read since I essentially have to skip over all of the phonetic transcriptions (!) of stuff that his kid says. I’m mostly in it for his conclusions anyway, so I’ll sum my highlights up (and translate them to English – the book was written in French) after I’m done, whenever that is.

This entry was posted in Linguistics and tagged , , , , . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.

One Comment

  1. Posted November 3, 2010 at 12:34 am | Permalink

    Actually, we do use “courriel” in France. It’s the official word and used mainly for official things, like administration.
    In the conversational world, which tends to be very different as time goes by, we use “mail”, “email” or mél” (if you speak a very bad English !).

    Some people say “mél” but I don”t believe it’s only because of the fear of English. It’s mostly because most people have not learned English, no wish to do so and tend to pronounce it the way it’s easy for them. Also there is no phonetic rules in English, if you do not know how to pronounce a word, it’s impossible to learn it by yourself without the word phonetic (on the contrary with language like German, as you read, you know how to say it). And I must say that in France you never – or rarely – learn phonetics at school… so it does not ease people in learning other language.